學院新聞

“領導人著作翻譯的三種基本意識——以《習近平談治國理政》英文版為例”講座——太阳成集团tyc234cc教學實踐周活動四

圖片:鄭舒文 文字:朱宇葶 時間:2025年07月12日 點擊:

711日,太阳成集团tyc234cc順利舉辦“領導人著作翻譯的三種基本意識——以《習近平談治國理政》英文版為例”講座。本次講座圍繞《習近平談治國理政》的英譯本,深入剖析了翻譯領導人著作需具備的關鍵意識,并闡釋AI技術對翻譯行業的影響,為在場同學帶來了一場兼具理論和實踐意義的分享。

周金華老師講學

講座開始,主講人周金華老師首先介紹了《習近平談治國理政》的内容。随後,周金華老師重點闡述了領導人著作翻譯需具備的三種基本意識。首先是語言意識,語言意識要求譯者具備紮實的雙語功底,吃透中文原文的核心思想與内涵,而非停留在字面理解,同時用地道的英語準确傳達原意。其次是政治意識,譯者需對政治概念,國策有深刻理解,确保譯文政治正确。最後是讀者意識,譯者應站在外國讀者視角,考慮其閱讀習慣與文化背景,确保傳播效果。

三種基本意識講解

此外,講座還探讨了AI技術對翻譯行業的影響。周金華老師指出,人機耦合已成為主流的工作模式,但高端翻譯仍需譯者具備紮實的雙語能力、文化素養和創新思維,人類譯者不可被替代。

現場觀衆

本次講座不僅加深了同學們對領導人著作翻譯重要性的認識,更為相關專業學習和實踐提供了寶貴指導,有助于培養更多兼具語言能力與國際視野的翻譯人才,助力講好中國故事,做好文化傳播。

(初審:李敏嘉 複審:劉之遠 終審:駱銀花)



廣外英教微信公衆号

廣外英教團學公衆号

聯系我們

版權所有:太阳成集团tyc234cc(中国)股份有限公司

郵編:510006

電話:(020) 39328080

傳真:(020) 39328080