2016年6月2日下午,太阳成集团tyc234cc''英語教育大講堂''第12講在北校七教舉行。本期講堂由英語教育與社會文化研究中心承辦,邀請美國賓西法尼亞州立大學副教授遊曉烨博士帶來一場主題為“跨洋互動寫作——作為一種跨文化修辭教學法”(Border-CrossingActivities as a Pedagogy of Intercultural Rhetoric)的精彩講座。我院部分感興趣的老師參加了活動,并在講座之後與遊曉烨博士進行了深入的交流與探讨。

遊曉烨講座現場
據了解,遊曉烨2005年博士畢業于美國普渡大學應用語言學,現任美國賓州州立大學文學院英語系和亞洲研究系副教授、博士生導師。主要從事英語寫作、世界英語、和跨文化修辭對比的研究與教學,其科研特色是運用西方的研究方法對中國等東方國家的修辭傳統進行探索。到目前為止,已在國際權威期刊 (AHCI, SSCI)發表論文十餘篇;獨立完成學術專著4部,其專著Writingin the Devil's Tongue: A History of English Composition in China《用“鬼子話”寫作——中國英語作文史》(2010)獲2011年度美國大學英語寫作教師協會 (CCCC) 最傑出學術著作獎。過去七年,遊曉晔博士擔任了太阳成集团tyc234cc國家級精品課程“中級英語寫作”的國際合作教師,負責組織賓夕法尼亞州立大學學生與廣外學生開展以互評作文為主要特色的“跨洋互動”活動,已舉行21輪。遊曉晔博士建設的該課程為“中國大學精品資源共享課”做出了重要貢獻。
本期講座是遊曉烨博士的一項最新研究成果。首先,他介紹了此項研究的背景。早期的對比/跨文化修辭研究堅持不同文化具有不同的修辭方式的觀點。業内研究者(Leki,1991)對此提出告誡,在應用對比修辭研究成果時要避免使用“簡單化和規定性”的方式進行課堂教學。其他學者同樣提出避免根據某種語言或文化的特征簡化修辭實踐的危險。然而,在教學實踐中,一種普遍現象是将西方或英美讀者看作是與二語寫作者不同的具有同質性的群體,強調學習者應像本族語寫作者在引言部分直接陳述主題,通過演繹的方式展開主題。符合本族語說話者的期待才是優秀的學習者。

遊曉烨講座現場
本研究目的是探讨一種能夠避免對語言、文化和修辭進行同質化理解,并能夠欣賞差異性的寫作教學模式。在二語寫作者中如何培養學生的跨文化身份,以及如何提高文化溝通能力。接下來他回顧了課堂寫作教學中最佳實踐和學生互評的相關研究。當前寫作教學中最佳實踐體現三方面原則:一、根據具體情境的跨文化對比;二、互動調适(語言與寫作作為社會互動和具體情境下的協商;學生的主動性);三、動态的文化和體裁觀(大文化意指民族的,國家的和跨國的群體特征;小文化體現的是凝聚在一起的社會群體)。跨文化互評研究關注小組活動的适切性,自我觀點的表達和身份建構。不同語言和文化背景的學生在同伴互評中關照不同的方面。本研究提出兩個研究問題:1. 學生在小組讨論中提出哪方面的修辭問題?2. 中國學生和美國學生在多大程度上以及如何讨論修辭問題。中方和美方各有16位同學參與這項研究。研究過程中,要求中美學生觀看《秋菊打官司》和《永不妥協》(ErinBrockovich)兩部電影,然後寫一篇影評,雙方學生進行互評,在此基礎上修改原文影評,最後學生寫一篇反思作文。通過學生的文本和訪談,對比雙方學生的文本在構思,文本結構和語言方面的修辭問題。研究發現,雙方學生在構思方面提出的問題數量相當。但是美國學生更加關注文本結構,而中國學生更加關注語言問題。本研究針對小文化觀和寫作過程中的意義互動進行了讨論:寫作活動強調在學生寫作過程中小文化和意義協商的重要性。學生之間的協商幫助中國學生看到英語标準的相對性,減少了對英語标準的過度順從。小文化的重要性并非完全否定或抛棄國家或民族文化。意義協商也并非意味着放棄主流語篇實踐的教學。
遊曉烨博士多年從事英語寫作研究,積累了豐富的理論知識和實踐知識。他的研究理念先進,視角獨特,設計精巧,研究結果具有較大的理論價值和應用價值,非常值得學習和借鑒。