為提高同學們的政治素養和翻譯鑒賞能力,1月10日早上,太阳成集团tyc234cc舉辦了題為“《習近平談治國理政》中用典英譯策略及譯文賞析”的講座。講座由第四教學部翻譯組黃藝老師主講,2022級學生參與本次講座。

黃藝主講
黃藝以《習近平談治國理政》(第三卷)中英譯本中的典籍名言的英譯為例,從句法策略、語義策略和語用策略三個方面引導同學們感悟習近平總書記語言魅力。她結合文言文翻譯互動,從直譯和意譯的翻譯角度出發,帶領同學們賞析《習近平談治國理政》英譯本中的用典方式。她強調古詩詞的特點之一是善用修辭,譯者在直譯時需斟酌考慮是否保留其語言特色。在講解意譯的用法時,她通過展示《鹽鐵論·申韓》中名言的兩種英文翻譯,闡釋反譯法的精妙所在,建議譯者通過調整句子結構等方式完善翻譯。為更好地理解英譯的古詩詞,她從改變語義清晰度、文化過濾、改變譯者可見度三個方面詳細闡述了翻譯的語義策略。
同學們認真聽講
她表示《習近平談治國理政》蘊含古今優秀文化元素的用典,語言精簡、譬理深刻,使作品語言富有一種獨特性、個性化風格。典故是英譯的難點,所以有效的翻譯策略的應用尤為重要。她以一“典”多“譯”現象為立足點,強調譯者需了解典故使用的場合,明确典故使用的目的,根據場合進行選詞和含義增改的取舍,理性運用“歸化”和“異化”的方法進行翻譯,以增強譯文的可讀性和欣賞性,保存和展現民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。在涉及情感态度詞的翻譯時,她着重說明帶有消極色彩的詞彙與國内積極向上的價值觀不符,建議同學們使用積極色彩的詞彙以傳承中國傳統文化獨特魅力,以塑造着良好國家形象和政府形象。她還對紐馬克的文本功能翻譯觀在譯本中的應用進行探讨,以全新的角度看待翻譯策略的使用。為讓同學們理解和運用所學的翻譯策略,她以實踐練習為契機收集同學們的詩詞譯文,通過逐條賞析點評同學們的翻譯作品,讓同學們從實踐的層面應用翻譯策略。
黃藝從翻譯鑒賞和譯本賞析的角度帶領同學們領略中華文化的獨特魅力,展現中國人民高度的文化自信。同學們認真聽講,積極與老師互動,為以後的翻譯學習創造了良好的開端。