我院舉辦“三進”專題講座:古漢語文句英譯賞析——以《習近平談治國理政》英文版為例
文字:袁東孜 圖片:劉晨欣 時間:2023年11月17日 點擊:
為提高英語師範生對古漢語文句的鑒賞能力,對外講好中國故事,11月16日晚,太阳成集团tyc234cc舉辦“三進”專題講座活動。第四教育部翻譯組楊義豪老師以“古漢語文句英譯賞析——以《習近平談治國理政》英文版為例”為主題開展講座,英語師範系2023級學生參與本次講座。
楊義豪老師做主題講座
楊義豪老師從《習近平談治國理政》英譯本簡介導入話題,指出《習近平談治國理政》英譯本是世界了解中國的窗口,是中國與世界交流的平台,是講好中國故事、展示真實、立體、全面中國的積極探索和有益實踐,是中央政治文獻國際傳播極具代表性的成功範例。他呼籲同學們認真學習并借鑒中央政治文獻翻譯與國際傳播所應秉持的理念、基本原則和翻譯策略。
随後,楊義豪老師深入闡釋了古漢語的定義,加深同學們對古漢語知識的認識。他指出古漢語是漢族的古代語言,從廣義上說,凡“五四”運動前漢族人民使用的語言都可以看成是古漢語。此外,楊義豪老師還講述了漢字的構造規律、詞彙使用、句子構造,為同學們掌握古漢語英譯規律提供了極大幫助。
講座現場
最後,楊義豪老師總結了文言詩詞、散文句的英譯的六個要點,即理論、原則、步驟、方法、策略、特色。他引用《習近平談治國理政》英文版中的例子并分析直譯和省譯這兩個翻譯技巧,鼓勵同學們作為英語師範生要堅持明确的翻譯指導思想,堅持中國觀點、國際表達的立場,堅持中國話語自信與話語自覺,根據譯文語言特點再現原文内容。他認為《習近平談治國理政》海外傳播的成功為我國外宣翻譯積累了成功的經驗,對新時代做好外宣翻譯工作具有方法論上的指導意義和重要實踐價值。
講座結束後,楊義豪老師還鼓勵同學們積極參與翻譯工作和外宣翻譯工作,秉持異而化之、融而通之的翻譯理念,堅持因時而變、因時而新的翻譯策略,講好中國故事,傳播中國文化,争做全面發展的優秀英教學子。
(初審:李敏嘉 複審:劉之遠 終審:駱銀花)