我院舉辦“三進”專題講座:英漢語言差異—以《習近平談治國理政》英文版為例
圖文:黃展萍 時間:2023年01月07日 點擊:
為深化同學們對《習近平談治國理政》及對英漢語言差異的理解,1月4日下午,太阳成集团tyc234cc第四教學部翻譯組教師李靜和秦勉通過騰訊會議平台,開展“英漢語言差異—以《習近平談治國理政》英文版為例”線上主題講座,師範系2019、2020級學生參與本次講座。
講座截圖1
李靜向同學們介紹了《習近平談治國理政》原著及其英譯本和翻譯團隊。她指出《習近平談治國理政》原著對加深國際社會對中國之路、中國之政和中國之理的認識具有重要意義,而其英譯本是中央政治文獻國際傳播極具代表性的成功範例。該書的翻譯陣容豪華,并經曆了嚴格的翻譯流程。通過闡述翻譯工作的意義,她倡導同學們充分利用好《習近平談治國理政》英譯本,在學習中感悟中國,力争成為一名高水平的外語翻譯人才。她列舉了十種常見的中英文差異,指出在翻譯中文時應記住被動語态使用的異同,并靈活調整句式使譯文更通順。
講座截圖2
秦勉從漢英翻譯技巧的角度分析了《習近平談治國理政》英譯本中的經典例句并從主語的選擇、謂語的确定和隐性邏輯與顯性邏輯以上三個方面介紹了例句翻譯技巧的使用。她強調同學們應認真領會習近平總書記重要論述精神,倡導同學們在領會英漢語言差異的基礎上,努力向世界講好中國故事。
兩位老師希望同學們能從本次講座中獲益,深入學習外語,力争挑起對外講好中國故事的重擔,推進中外文明交流互鑒。
(初審:劉臻嵘 複審:羅誕铖 終審:駱銀花)