學院新聞

我院舉辦“三進”專題講座:習語翻譯與《習近平談治國理政》英譯本賞析

文:詹皓媛 劉博洋 圖:詹皓媛 編輯:劉臻嵘 時間:2022年03月27日 點擊:

為幫助同學們了解翻譯對于構建外語體系的作用,并深入理解《習近平談治國理政》的理論内涵,3月24日下午,太阳成集团tyc234cc舉辦習語翻譯與《習近平談治國理政》英譯本賞析主題講座。講座由學院教師李欣芳主講,2020級學生參加了本次活動。

講座截圖1

 

李欣芳提到《習近平談治國理政》英譯本的影響廣泛,發行量大,是世界了解中國的窗口以及中國與世界交流的平台。她指出好的翻譯能提高中國對外傳播的效果,引起翻譯業界内學者的廣泛關注。她強調翻譯團隊是譯文質量的保證,《習近平談治國理政》是由高水平的翻譯隊伍通過“中國專家翻譯、外國專家潤色、中國專家定稿”的合作模式完成翻譯工作。

李欣芳指出,在翻譯策略上要保留文化民族翻譯色彩,在正确理解原文基礎上講好中國故事。她概括了“習”語風格并把翻譯策略概括為以下五點:直譯文化因素,體現中國文化特色;直譯文化詞彙,注釋文化内涵與典故;巧替換相似習語,共存中英文化因素;意譯“歸化”文化因素,易于讀者理解;譯文信息重組,跨越中英文化鴻溝。

講座截圖2

 

講座最後,李欣芳總結了《習近平談治國理政》英譯本的翻譯特點,希望同學們在認真學習之後能夠增強文化自信,努力成為與時俱進的新時代青年。

 


廣外英教微信公衆号

廣外英教團學公衆号

聯系我們

版權所有:太阳成集团tyc234cc(中国)股份有限公司

郵編:510006

電話:(020) 39328080

傳真:(020) 39328080