我院舉辦“三進”專題講座:英漢語言差異與《習近平談治國理政》英譯本賞析
圖文:劉博洋、盧樂洋 編輯:劉臻嵘 時間:2022年04月04日 點擊:
為提高學生思想政治素養和英語翻譯水平,3月31日下午,太阳成集团tyc234cc第四教學部翻譯組李靜、秦勉兩位老師通過騰訊會議平台,在線上聯合主講了“英漢語言差異與《習近平談治國理政》英譯本賞析”主題講座,學院2020、2021級師範系全體同學參加了本次活動。
講座截圖1
李靜向同學們介紹了《習近平談治國理政》的原著、英譯版以及翻譯團隊。她指出,《習近平談治國理政》是海内外讀者讀懂習近平新時代中國特色社會主義思想、讀懂中國共産黨、讀懂中國的權威讀本,而英譯版則是世界了解中國的窗口,中國與世界交流的平台,所以提高英語翻譯水平,站在全球角度講國際化語言非常重要。将原著轉換為英譯本并不簡單,為忠實傳達原著原意,高素質的翻譯隊伍在“中國專家翻譯、外國專家潤色、中國專家定稿”的合作模式下,經過嚴格的翻譯流程最終順利将《習近平談治國理政》原著轉換為英譯版。她将英漢兩種語言進行多方面對比,讓學生們更深入地了解英漢語言差異。在進行英漢語篇對比時,她指出英譯要有篇章意識,要站在全篇的角度上,通過調整句式等方式重建文章脈絡,精準傳達原意。
講座截圖2
秦勉給同學們講授的是漢英翻譯技巧。在講解主語的選擇時,她以《習近平談治國理政》英文版為例,重點講解了增添主語和改變主語的技巧。在講解選擇謂語的原則時,她讓學生們根據所列出的原則對例子進行分析和思考,讓學生們在實際應用中更好地理解和記憶。
兩位老師希望同學們在本次講座之後深入學習,學有所思和所獲,力争成為一名新時代高水平的外語和翻譯人才,勇敢挑起對外傳播中國文化的重擔。