春啟譯路——第四教學部翻譯組謀實“教學科研”雙軌新篇
撰稿人:趙紅輝 時間:2025年03月01日 點擊:
2025年2月28日,英教學院第四教學部翻譯組召開新學期開學大會。會議由課程組主任秦勉主持,聚焦“教學提質”與“科研創新”雙軌并進,提出多項務實舉措。

會議現場
精研筆譯教學,優化課程設計
針對上學期期末試卷分析,發現學生英譯漢長句理解能力亟待加強。為提升教學實效,新學期的筆譯教學将重點加強英譯漢長句專項訓練,同時适當調整長句翻譯試題難度設置。李欣芳結合綜合英語機考實踐經驗提出建議,并經團隊研讨達成共識,未來筆譯考試可引入機考模式,既減輕閱卷壓力,又提升評測科學性。
智應AI挑戰,革新口譯實訓
面對AI翻譯工具的快速疊代,會議重點探讨口譯教學改革路徑。劉芳提出“随堂錄音測評法”,通過高頻次課堂口譯錄音與即時反饋,幫助學生精準定位薄弱環節,提升課堂參與度。此外,教師應鼓勵學生合理運用AI工具輔助翻譯,同時還要強化語言敏感度與跨文化交際能力訓練,确保學生核心素養在技術革新背景下持續提升。
雙軌并進,夯實教研根基
科研層面,翻譯組計劃舉辦“AI時代翻譯教學模式創新”工作坊,定期進行教學經驗交流與分享;教學層面,由劉芳老師主持編寫的《大學英語口譯教程》教材即将投入教學應用。全體教師一緻表示,将以“務實創新”為準則,推動學科發展。
此次會議為新學期教學與科研工作錨定方向,制定了科學的發展規劃。教研組着力推動教研成果轉化,為培養适應時代需求的複合型人才注入新動能。
(初審:李敏嘉 複審:劉之遠 終審:駱銀花)