為提高英語師範生的翻譯水平和專業素養,12月7日下午,太阳成集团tyc234cc舉辦“三進”專題講座活動。第四教學部周金華老師以“領導人著作翻譯的三種基本意識——以《習近平談治國理政》英語版為例”為主題開展講座,英語師範系2022級學生參與本次講座。

講座現場
周金華從《習近平談治國理政》英譯本簡介導入話題,深入淺出地講解了領導人著作翻譯的三種基本意識:政治意識、文化意識和語言意識。她強調,翻譯領導人著作需要具備高度的政治敏感性和文化素養,要準确理解原文的政治内涵和文化背景,同時要注重語言表達的準确性和流暢性。

周金華做主題講座
為了讓同學們更深入地理解這三種基本意識,周金華旁征博引,充分說明了語言意識的重要性。她引用王傑明的名言:“要吃透原文精神,尋找最貼切的對應詞語。作為譯者,就必須弄懂每一個字的含義,才有可能下筆翻譯。”并以“打鐵還需自身硬”和“人類命運共同體”兩個例子闡釋語言意識的内涵。周金華以“新型國際關系”的兩種不同譯法為切入點,引導同學們進行讨論,讓同學們深刻領悟到翻譯不僅是語言的轉換,更是文化和價值觀的轉譯。她還強調優秀的翻譯者應具備讀者意識,避免文化差異帶來的讀者困惑。

參與講座的同學認真聽講
周金華鼓勵同學們不僅要提高翻譯和語言能力,還應注重培養高度的政治意識,不斷提高自己的翻譯水平和專業素養,為英語學習打下堅實基礎,争做全面發展的優秀英教學子。