10月10日中午,第四教學部翻譯課程組在南校區學術交流中心2樓召開教材編寫研讨會。會議由翻譯課程系列教材主編劉芳老師主持,編委徐翠華、李欣芳、趙紅輝、秦勉、江玉共5位教師參加。
例會現場
劉芳老師首先彙報了《大學英語口譯教程》出版進程。在筆譯教材方面,劉芳主編強調新教材要注意英譯漢、漢譯英的融合,側重英漢對比與翻譯,每個單元均需包含知識要點、熱身活動、實戰演練、譯人譯事等版塊内容,注意難度需層層遞進,既要有譯例分析也要有翻譯實操和具體講解,兼顧翻譯理論與實踐。各種翻譯策略與技巧的譯例選材要做到專業、有趣,盡可能使用與學生專業背景緊密結合的非文學翻譯材料(如金融、電商、旅遊、科技等),語言難度可參考六級翻譯水平,也可借鑒CATTI三級翻譯資格證考試水平。
随後,編寫組老師們各自彙報了《大學英語筆譯教程》的編寫進度和計劃,共同交流編寫經驗。劉芳老師分享了自己的心得體會,并向編寫組老師推薦了幾本翻譯經典教材。欣芳、秦勉、徐翠華、趙紅輝等老師一起讨論了如何利用網絡資源尋找合适的譯例、哪些教科書可以作為參考、選材時如何避開敏感話題等等。
參會老師熱情讨論
本次教材編寫研讨會取得了預期效果,使課程組編委對各自所負責的章節認識更加到位,編寫思路更加明确。此次研讨會的召開将更好的促進特色教育教學水平的提高,為後續的教材編寫、教學設計、教學評價等一系列課程改革與建設發展奠定了基礎。
(初審:李敏嘉 複審:劉之遠 終審:駱銀花)