我院舉辦“三進”專題講座:讀《習近平談治國理政》中英文本學外宣翻譯原則與方法
圖文:駱泳婷 編輯:劉臻嵘 時間:2022年01月13日 點擊:
為貫徹落實習近平治國理政新思想,1月11日晚上,太阳成集团tyc234cc舉辦“三進”系列講座活動,第四教學部劉芳老師作“讀《習近平談治國理政》中英文本學外宣翻譯原則與方法”主題講座,教育系和師範系學生參與了此次講座。

講座截圖
劉芳解讀了《習近平談治國理政》的出版信息、編輯框架、邏輯結構以及翻譯團隊,強調外宣翻譯對向世界講好中國故事的重要性。她詳細介紹了外宣的定義與分類,外宣翻譯研究的發展及原則,以及外宣翻譯的方法,提出通過翻譯任務分析建立全局意識的建議,并以2019北京世界園藝博覽會的發言稿為例,從文本類型、主題和内容、語氣、文本特點、目标讀者、翻譯策略六個方面分析翻譯任務,全面指導同學們如何做好翻譯。

講座截圖
通過對百度翻譯和原文分析的深入對比,劉芳指出應從措辭的準确性與正式性兩個方面進行合适的表達以及準确的翻譯,并強調對古詩詞的翻譯要滿足準确傳遞意思和再現韻律的要求。她以eco-civilization為例,提出翻譯應該注重中英思維習慣的不同,适當精簡,并注意專業術語及搭配的準确性。

講座截圖
講座最後,她對全體同學提出了“Think globally, act locally”的倡議。同學們聽完講座之後,紛紛表示受益匪淺、意猶未盡。